Главная » Размышления христианина » Переклади віршів з Біблії про Каїна і Авеля
 

Переклади віршів з Біблії про Каїна і Авеля

Про переклади з 4 розділу Книги Буття віршів 5, 6, 7

У виданні Українського Біблійного Товариства, заснованому на перекладі о.Ів. Хоменка, ці вірші перекладено так:

  1. на Каїна ж і на його жертву не споглянув. Розсердився Каїн вельми і спохмурнів.
  2. І сказав Господь до Каїна: «Чого ти розсердився? Чому похмурнів?
  3. Коли чиниш добре, будь погідний, а коли ні – гріх на порозі чигає: він і так оволодів тобою, але мусиш над ним панувати.»

У виданні Українського Біблійного Товариства 2020 року, здійсненого за участі о. Рафаїла Турконяка, ці вірші перекладено так:

  1. а на Каїна і на його жертву не звернув уваги. Тож Каїн дуже розлютився і став похмурим на обличчі.
  2. І сказав Господь Каїнові: Чому ти розгнівався, і чому обличчя твоє спохмурніло?
  3. Якби ти вчинив, як слід, то хіба твоя жертва не була би прийнята? А якщо ти не зробив так, як потрібно, то при дверях чатує гріх. Він спонукає до пожадання, але ти маєш над ним панувати.

Порівнюючи ці переклади, маю такі міркування:

Порівняємо вислови з 7 вірша: «коли чиниш добре» в першому перекладі, і «якби ти вчинив, як слід» в другому перекладі. Перший вислів не має в собі якоїсь оцінки якостей жертвоприношення Каїна, а ніби переводить погляд від цього конкретного жертвоприношення на загальне ставлення до доброго і поганого в будь-якій справі. Другий вислів є однозначною оцінкою якостей жертвоприношення, і оцінкою негативною. Цим нібито «пояснюється», чому Господь вибрав жертву Авеля, яка тепер отримує позитивну оцінку, і відкинув жертву Каїна, тому що вона зроблена «не так, як слід».

А якби вони обоє зробили «як слід», тоді що – Господь би обидві жертви прийняв? В тому то і проблема, що прийняти Господь мав лише одну жертву. І вибирати Господь в цій ситуації може лише за іншим критерієм, а не за «правильністю» жертви. В першому перекладі це присутнє, тому що «зглянувся» не є оцінкою «правильності», а проявом уподобання, коли є лише «подобається-не подобається». Тоді такий вибір не є зневажанням і не заперечує якостей іншої жертви. В словах другого перекладу «не звернув уваги» саме така зневага дуже відчувається.

Якби перед цим Господь «пояснив» Каїну і Авелю як треба правильно приносити жертви, тоді Він міг би сказати Каїну: ти порушив Мої вимоги. Але про таке пояснення немає згадки. Тоді нам залишається лише здогадуватись, що саме «не так» зробив Каїн. Та і права на свій гнів Каїн би тоді не мав, бо він би й сам зрозумів, де і в чому він помилився. Але ж «розсердитись» більше відповідає тому що «не сподобалось», а «розлютитись» це зрозуміла реакція на несправедливість. Отже, якщо Господь несправедливо звинувачує Каїна в тому, що він помилився у виконанні жертвоприношення, тоді лють Каїна стає зрозумілою. Але ж Господь не може бути несправедливим! Тоді залишається саме це – не сподобалась Йому жертва Каїна. І тоді залишається принципово важлива можливість на майбутнє – іншим разом жертва Каїна могла би більше сподобатись Господу, ніж жертва Авеля. І Господь карає Каїна не за помилку в жертвоприношенні (а значить її і не було), а за вбивство брата.

Якби Каїн вбив Авеля за те, що Господь несправедливо звинуватив його в порушенні правильності жертвоприношення, тоді можна було б говорити про те, що це Господь спровокував Каїна на цей вчинок. Якщо ж Господь лише виявив схильність, уподобання до жертви Авеля, отже нічим не зневажив жертву Каїна, тоді всі причини і всі наслідки вбивства Авеля «належать» лише Каїну. І тоді покарання Каїна є справедливим і з Божої точки зору, і з нашої, людської точки зору.

І ще така подробиця. В першому перекладі збережена тяглість сенсу в порозумінні між Господом і Каїном через слово «розсердився» - Каїн «розсердився» і далі Господь повторює це визначення: «Чому ти розсердився». В другому перекладі – Каїн «розлютився», а Господь наче пом’якшує, знижує силу реакції Каїна і цим самим заперечує, що розуміє стан Каїна, говорить: ти розгнівався. Отже є розрив сенсу в розумінні між Господом і Каїном. До того ж і лють, і гнів – це дуже сильні емоції, тому вони не можуть закінчуватись лише тим, що «обличчя спохмурніло». А от до емоції «розсердився» якраз є відповідним те, що обличчя стає похмурим, сердитим.

Звідси такі висновки:

  • - слово «розлютився» змінює сенс події;
  • - слова «ти не зробив так, як потрібно» ще сильніше змінюють, та навіть викривляють сенс ставлення Господа до цієї події і сенс вчинку Каїна, вбивства свого брата Авеля.
  • - покарання Каїна в такому сенсі виглядає несправедливим, а Господь виглядає «провокатором» гріха, який через цю провокацію вчинив Каїн.

Отже, той переклад, в якому не використовуються оціночні слова відносно якостей жертвоприношень Каїна і Авеля, є більш відповідним до богословського сенсу епізоду про вбивство Авеля Каїном.

Але – як про це сказано в першоджерелі?  Другий переклад базується на більш ранніх першоджерелах, і якщо в них використано слова «розлютився», «не так, як потрібно», тоді і тлумачення цього епізоду стає дуже важливим для коректного розуміння.

Перший переклад базується на більш пізніх джерелах і якщо в них використовуються слова «розгнівався», «зглянувся», тоді це дуже важливе свідчення про розвиток розуміння цього епізоду вже в ті далекі часи. І це теж буде важливим для коректності нашого розуміння цього епізоду.

З повагою,

бакалавр катехизму, доктор психології

Олександер Польшин